
遍知贝玛嘎波大师教言集PK113བཤེས་གཉེན་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པའི་དྲིས་ལན་བཞུགས་སོ།།
12-527
༄༅། །བཤེས་གཉེན་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པའི་དྲིས་ལན་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །བཤེས་གཉེན་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པའི་དྲིས་ལན་
བཞུགས་སོ། ། ལུང་དང་རིགས་པ་སྨྲ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པའི་མཚན་འཛིན་པ་གང་གི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ། རི་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁ་རྟགས་གསེར། རྟེན་ཁེབས་དང་བཅས་པ། ཉེ་གནས་པས་
གཙང་ཆུའི་འཇིགས་པ་ཁྱད་དུ་གསད་དེ་རམ་སྟོད་དུ་ཡོད་ཐོག་འབྱོར་པས་ཡིད་ཚིམ། ཉིད་པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ། ཀརྨ་ཀམ་ཚང་གི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལེགས་པར་
འདོམས་པའི་འཆད་ཉན་ཐུགས་ཀ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ཏེ། ཆོས་གྲྭ་དེ་ཉིད་དུ་ལྷུན་ཆགས་པར་བཞུགས་མཆིས་པ་སྤྲོ། ད་ལམ་ཁོ་བོའི་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པའི་དྲི་བ་མཛད་འདུག་པ་བདག་ལ་བསྟོད། །གཞན་
ལ་སྨོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཚུལ་མ་ཡིན། ང་ཆེའོ་སྙམ་རློམ་སེམས་དང་དེ་སྒྲུབ་པའང་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་ཀྱང་། ད་ལམ་ཉིད་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལ་སྦྱངས། །རྣམ་སྤྱོད་ཀྱི་སྤྱན་
ཡངས་པས་གླེང་བསླང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལ། ལྐུགས་པའི་ཚུལ་གཟུང་ན་འོས་མིན་པར་བསམས་ནས། །གཞན་གླེང་བ་པོ་དང་། །བདག་གི་ཚུལ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ལུགས་སུ་མཐུན། ཉིད་ཀྱི་དཔྱད་གཞིར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་དྲང་པོར་སྨྲས་སོ། །
12-528
དེ་ལ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་འདིར་མ་བཀོད་ན་བདག་གིས་ཅི་སྨྲས་སམ། དགོངས་སྲིད་པས། དེ་ཡང་བཀོད་དེ་ལན་དུ་བགྱིས་པ། མཁྱེན་པའི་སྣང་བས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་ཁྱབ། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་
དབང་དུ་སྡུད། །ནུས་པས་རྒོལ་ངན་སྤོབས་པ་མཐའ་དག་འཇོམས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ལ། །བདག་གཡོ་རྒྱུ་དང་ཟོལ་ཟོག་མིན་པར་རང་གི་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་དྲ་བ་གཅོད་
པའི་ཕྱིར། ཚིག་འགའ་ཞིག་ཞུ་ན། ཉིད་ཀྱི་སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་ཡང་ཐོས། སྐབས་དེ་དང་དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱང་ཐོས་ཤིང་། ཉིད་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་རླུང་ལྟར་གྲགས་ཤིང་། ཞལ་གྱིས་
ཡང་བཞེས་འདུག་ཟེར་བ་ལ་དཔག་གསན། རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡོད་པ་ཡང་སྲིད། ལོ་རས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བཀའ་རྒྱ་མ་ན། སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཞལ་ནས། མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཁྱོད་མ་འོངས་པ་ན་
ནཱ་རོ་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ནས་གཙང་པ་རྒྱ་རས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་གསུང་བ་ཅིག་འདུག་པ་ལ་དགོངས། རྒྱལ་པོ་བྱ་པ་ཆོས་རྒྱལ་དུ་བྱས། དེའི་སྐུའི་སྐྱེ་བར་ཞལ་
གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་ན། ཞེས་གསུང་བ་འདིའི་ཐད་དུ། འདི་ན་གཏེར་ནས་ཆོས་ཚད་ལྡན་མ་འཐོན་དེ་ཐམས་ཅད་བརྫུས་མའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་བསྒྲུབ་པ་དང་གཞན་སྨོད་པ་ལ་གཏེར་ཡིག་གི་ལུང་བསྟན་འདི་རྣམས་འདི་ཡོད་ཅེས་སྨྲ་བའང་མཐོང་།

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK113 贤友南嘉扎巴的答复
贤友南嘉扎巴的答复
这是献给精通经论的贤友南嘉扎巴的，附有画师扎西绘制的金色吉祥图案和绸缎护罩。侍者克服了江河的险阻，从上蓝赶来，我对此非常满意。您精通班禅曲吉嘉波的教法，在噶玛噶举的僧团中善于讲授和辩论，圆满了闻思修，并在寺院中稳固地安住。现在，您根据我的行为方式提出了问题，这对我来说是一种赞扬。诋毁他人不是菩萨的行为。认为自己了不起的傲慢和行为也与前者相同。但现在您学习了佛法，以广阔的视野提出了这样的问题，我认为保持沉默是不合适的。因此，我坦诚地讲述他人所说、我的行为以及与释迦牟尼佛的教法是否一致，请您作为参考。
如果我不写下您的问题，我怎么回答呢？您可能会这样想。所以，我写下您的问题并作答：以智慧之光遍照一切所知，以慈悲之心摄受一切众生，以力量摧毁一切邪恶的骄慢。对于佛子、佛陀的幼苗，我不会虚伪和欺骗，为了断除您自己的疑惑和犹豫，我想说几句话。我也听说了您的美名和声誉，也听说了与您不符的传言。听说您是班禅那若巴的转世，而且您也承认了。或许还有其他原因。如果按照罗扎的传记和噶举封印，莲花生大师曾说：‘堪布菩提萨埵，您未来将转世为那若巴，之后是藏巴嘉热，再之后将以国王的身份利益众生。’请您考虑一下。国王被认为是法王。如果您承认是他的转世，那么，有人说：‘现在没有从伏藏中取出合格的法，一切都是假的。’还有人说，为了证明自己伟大和诋毁他人，他们会引用伏藏文本中的预言。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK113: Reply to Geshe Namgyal Drakpa
Reply to Geshe Namgyal Drakpa
This is presented to the esteemed Geshe Namgyal Drakpa, who speaks of scripture and reason, accompanied by a painting by Tashi, a golden auspicious symbol, and a silk cover. The attendant overcame the dangers of the Tsang River and arrived from Ramto, which pleased me. You are well-versed in the tradition of Panchen Chökyi Gyalpo, and have perfected the teaching and learning, instructing well in the midst of the Karma Kamtsang assembly, and reside steadfastly in that Dharma school. Now, you have asked questions based on my conduct, which I take as a compliment. Criticizing others is not the conduct of a Bodhisattva. Arrogance in thinking oneself superior and acting accordingly is also seen as similar to the former. But now you have studied the Dharma, and with a broad view, you raise such questions. I thought it inappropriate to remain silent. Therefore, I speak frankly about what others say, my conduct, and whether it aligns with the tradition of Shakyamuni Buddha, for your consideration.
If I didn't write down your words, what would I be answering? You might think. So, I have written down your words and am responding: With the light of knowledge, pervading all that is to be known; with the compassion of love, gathering beings under control; with power, destroying all the pride of evil opponents. To the son of the Victorious One, the sprout of the Victorious One, I speak without deceit or pretense, to cut through your own doubts and the web of uncertainty. I have heard of your fame and reputation, and I have also heard conflicting reports. It is said that you are the reincarnation of Panchen Naropa, and that you have acknowledged it yourself. There may be other reasons. If we consider the biography of Lorepa and the Kagyu seal, Guru Padmasambhava said: 'Khenpo Bodhisattva, in the future you will become Naropa, then Tsangpa Gyare, and then you will benefit beings as a king.' The king is considered a Dharma king. If you acknowledge being his reincarnation, then some say: 'No authentic Dharma has emerged from the treasures, everything is false.' And others say that to prove themselves great and to denigrate others, they cite these prophecies from treasure texts.

--------------------------------------------------------------------------------

 
12-529
དེ་ལྟ་བུ་མིན་པར་བདག་ནི་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་ཚད་ལྡན་ལ་གུས། །གཏེར་རྫུས་ལ་དཔྱད་དེ་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་པས། ལུང་དྲངས་ཀྱང་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། །ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་ལ། །ས་རལ་
ཞེས་བྱའི་ལུང་གསུམ་མདོར། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པ་བྱུང་། །ཕ་བོང་ཤོ་འདྲའི་ཁ་ནས་ཆོས་འཆད་རྩོམ། །ཞེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་ལུང་བསྟན་པ། ཆོས་དབང་གི་གཏེར་ཡིག །གཞན་ཡང་ཀོང་གཏེར་ལྷོ་གཏེར་
མང་པོར་ནཱ་རོ་པར་ལུང་བསྟན་འདུག །དཀར་བརྒྱུད་རང་གི་ཞང་གཡུ་བྲག་པས། །ནཱ་རོ་པའི་དབུ་སྐྲ་གཅོད་མཁན་ང་མིན་པ་སུ་ཡོད་ཅེས། རྒོད་མ་དཀར་མོ་ལ་ཞོན་ནས་བརྒྱུག་པ་ཀུན་མཐུན་
གྲུབ་ཏུ་གླེང་། དེ་བཞིན་གླིང་རས་ཀྱི་གདན་ས་ཐེལ་གྱི་གནས་བསྟོད་དུ། དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ནས་མདོངས་ཅིག་བྱུང་། མདོངས་དེ་གླིང་ཆེན་རས་པ་ཡིན། །མདོངས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་འོད་ཅིག་བྱུང་། འོད་དེ་ནཱ་རོ་
པཎ་ཆེན་ཡིན། །ཟེར་བ་འདུག །ཐམས་ཅད་བཀོད་ཀྱང་མང་སྣང་། །གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བཞིའི་གོང་རོལ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་ལྷོ། །ཀོ་ས་ལ་ཞེས་གྲགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དེར། །མུ་སྟེགས་མ་ཡིན་
བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་ང་མིང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་འབོད། །ཅེས་ནཱ་རོ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །འདིར་ཡང་གདུང་གསོ་བ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དགུས། །ཅེས་གདུང་རབས་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པའི་ཐོག་མར་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ཡིན་པ་གཏན་ཚིགས་མང་དུ་སྣང་། །
12-530
དེའི་སྤྲུལ་པ་བྱ་རིགས་སུ་བྱོན་པ་སོམ་ཉི་མ་མཆིས། །ཁོ་བོ་དེའི་སྤྲུལ་པར་བྱ་པཎྜི་ཏ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་དཔྱད་བྱས་པས་མགུ། །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་
འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེས་དཀོན་མཆོག་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སླུ་བ་མེད་པར་ལུང་བསྟན་ནོ་གསུང་བའི་བཀའ་ཐམ་འབྱོར་པ་དང་། ཆུང་ངུའི་དུས་
ཁས་འཆེ་བ་ཡང་བྱས་འདུག །ད་ལྟ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ལ་ཡིན། མིན་པར་འདོད་པ་ལ་མིན་བྱས་པས་ཆོག་པར་མཆིས། སྒྲུབ་བྱེད་དགོས་པའི་ངལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་ཉིད་ཀྱིས། དེའི་སྐུའི་སྐྱེ་བར་
ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་ན། །གཞན་ཕྱོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་འགའ་དང་འགའི་བསམ་པ་ལ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་རུང་། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བསྲུང་སྐྱོབས་
མཛད་པ་མ་གཏོགས་བག་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཅི་ལ་མཛད། །འདི་ནི་འཚེ་བ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་སེམས་ཅན་བསླུ་བར་བྱེད་པ་ཞིག་གོ །སྙམ་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་སྲིད་པས། །སྐྱེས་བུ་
དམ་པ་རྣམས་ལ་ལོག་ལྟ་སྐྱེས་ན། །མེད་པར་ལྟ་བས་རྩ་བ་གཅོད། །དགེ་དང་མི་དགེ་མེད་ལྟ་བ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས། །རང་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་འདོད་པའི་སས་བསྡུས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
12-529
如果不是这样，我则对宁玛派的新旧传承持有敬意。对于伪造的伏藏，我会进行考察并保持中立。因此，引用（伏藏）是合适的。如法王嘉惹（Chos rje rGya ras la）的《三句要义》（sa ral zhes bya'i lung gsum mdor）中说：‘将出现持有宝珠的化身，他会从像骰子一样的石头口中讲经说法。’这是对观世音菩萨的授记，出自法王的伏藏文。此外，在许多康藏伏藏和南方伏藏中，都有对那若巴（Nāropa）的授记。噶举派自己的香玉扎巴（zhang gYu brag pas）说：‘除了我，谁会剪那若巴的头发呢？’他骑着白色的老母马奔跑，这被普遍认为是成就的标志。同样，在灵热巴（gling Ras）的道场泰尔（thel）的赞颂文中说：‘从额头中央出现一道光芒，那光芒就是灵热巴大师，从光芒中央出现一道光，那光就是那若巴大班智达。’全部列举出来显得繁琐。藏巴嘉惹（gTsang pa rGya ras）自己也说：‘在四生之前，在克什米尔地区的南方，有个名为拘萨罗（Ko sala）的城市，我出生在那里，不是外道，而是婆罗门种姓。那时我的名字叫耶谢多杰（ye shes dngos grub）。’他亲口承认自己就是那若巴。这里也说八十四成就者中有八十位是他的后裔。在对化身世系的授记中，首先提到嘉瓦仁波切（rGyal dbang rJe），这有很多依据。
12-530
他的化身曾转世为鸟类，即索尼玛（som Nyi ma）。我被班智达扎西南嘉（paNDi ta bKra shis rNam rgyal）等人考察认定为他的化身。特别是，具有金刚法眼（rdo rje chos kyi spyan ldan）的竹巴仁波切（'brug pa rin po che）专门用一个月的时间向三宝祈祷，得到了绝无虚假的授记。小时候也曾自称是。现在，对于认为是的人，就说是；对于认为不是的人，就说不是，这样就可以了，不需要费力去证明。而且，您自己说：‘如果他承认是他的转世，那么其他一些人可能会想：那些圣者，无论是转世还是化身，都应该守护佛法和众生，怎么会做出这种放荡的行为呢？这简直是把伤害当作佛法，欺骗众生啊！’如果对圣者产生邪见，那么否定他们的存在就等于斩断了根本。认为没有善恶，就是邪见。’因此，要约束自己内心的欲望。

【English Translation】
12-529
If not, I respect the old and new treasures of the Nyingma school. I examine the fake treasures and remain neutral. Therefore, it is appropriate to quote (the treasures). For example, in the 'Three Essential Statements' (sa ral zhes bya'i lung gsum mdor) of Dharma Lord Gyare (Chos rje rGya ras la): 'An emanation holding a jewel will appear, and he will preach the Dharma from the mouth of a stone like a dice.' This is a prophecy about Avalokiteśvara, from the treasure text of Choswang (chos dbang). Furthermore, in many Kang treasure and Southern treasure texts, there are prophecies about Nāropa. Zhang Yudrakpa (zhang gYu brag pas) of the Kagyu school himself said: 'Who else but me would cut Nāropa's hair?' He rode a white old mare and ran, which is generally considered a sign of accomplishment. Similarly, in the praise of Thel (thel), the seat of Lingrepa (gling Ras), it says: 'A ray of light appeared from the center of the forehead, that light is the great Lingrepa, and from the center of the light appeared another light, that light is the great Paṇḍita Nāropa.' Listing them all would be tedious. Tsangpa Gyare (gTsang pa rGya ras) himself said: 'Before the four births, in the south of the Kashmir region, in a city called Kosala, I was born there, not a heretic, but of the Brahmin caste. At that time, my name was Yeshe Dondrup (ye shes dngos grub).' He himself admitted that he was Nāropa. Here it also says that eighty out of the eighty-four accomplished ones are his descendants. In the prophecy of the lineage of emanations, the first one mentioned is Gyalwang Rinpoche (rGyal dbang rJe), which has many bases.
12-530
His emanation was once reborn as a bird, namely Som Nyima (som Nyi ma). I was examined and recognized as his emanation by Paṇḍita Tashi Namgyal (paNDi ta bKra shis rNam rgyal) and others. In particular, Drukpa Rinpoche ('brug pa rin po che), who possesses the Vajra Dharma Eye (rdo rje chos kyi spyan ldan), specially prayed to the Three Jewels for a month for this very purpose, and received an infallible prophecy. He also claimed to be him when he was young. Now, it is enough to say 'yes' to those who believe it and 'no' to those who don't, without having to bother to prove it. Moreover, you yourself said: 'If he admits to being his reincarnation, then some others may think: Those holy beings, whether reincarnations or emanations, should protect the Dharma and sentient beings, how could they engage in such licentious behavior? This is simply treating harm as Dharma and deceiving sentient beings!' If one develops wrong views towards holy beings, then denying their existence is like cutting off the root. Thinking that there is no good or evil is a wrong view.' Therefore, one should restrain the desires in one's own mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དགེ་བ་ཆད་ན་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་ལ། 
12-531
བདག་ལ་བརྟེན་ནས་ནམ་དུ་ཡང་། །འགའ་ཡང་གནོད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་གཡང་སར་ལྷུང་ན་མི་རུང་བས། །ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བོ་ངན་
པའི་ལོག་ལྟ་སེལ་དགོས་ཅིང་། དེ་ཡང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་ཡིད་གཏོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་སྔགས་དང་སྨན་དང་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་
ལ་སོགས་པ་ལས། མི་ལ་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་མེད། འབྱུང་པོས་བརླམས་པ་ནི་མ་ནི་ལ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་ཤེས་སམ། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་དྲི་བཅས་དྲི་མེད་གང་རུང་
ལ་བརྟེན་ནས། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་བསལ་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་གནང་བ་མཁྱེན་མཁྱེན། དེ་ལྟར་མ་གནང་བར་སེམས་ཅན་བློ་རིགས་སྣ་
ཚོགས་པ་དེ་དག་དགེ་ཡང་རུང་། །སྡིག་ཀྱང་རུང་། །ཅི་དགའ་གྱིས་སྙམ་དུ་བོར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སེམས་ཅན་བློས་བཏང་བ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་སྡིག་ལ་སོགས་མི་བྱེད་ཅེས་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་
མ་ལགས་སམ། །ཞེས་གསུང་བ་ལ། བདག་ལོ་དགུ་ནས་དཀར་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་འཛིན་ལ་གཏུགས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མྱངས། ལོ་བཅུ་བཞི་ནས་དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཚིག་ཤེས་ཙམ་བྱུང་ནས་དོན་གཉེར་ལ་བཤད། 
12-532
ལོ་བཅུ་བདུན་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས། དགེ་སློང་གི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་ལུང་སྡེ་བཞིའི་པུ་སྟ་ཀ་མིག་གིས་ལྟས། དོན་ལ་དཔྱད། ཞར་ལ་ཕར་ཚད་དབུ་
མངོན་གྱི་གཞུང་ཐོས་པ་བགྱིད་བསམ། པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་གསུང་ངག་རྣམས་ཐོག་མར་ལྟ་བའི་མིག་ཏུ་བྱས། །རྒྱ་བོད་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་གླེགས་བམ་དུ་མ་ལ་སྦྱངས་པས་
ལུང་དང་རིགས་པ་སྨྲ་བ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་གྲགས། དེ་གཞན་མའི་ཐུགས་སུ་མ་ཤོང་བས་ཕྱོགས་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་དུ་གླེང་བས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རྩོང་ཁ་པ་ལ་འདྲེར་སྐྱེས་ཟེར་
སྨད་པ་དང་འདྲ། ངེད་ཀྱིས་བདུད་བྱས་དེ་འདུལ་བར་རློམས་ན། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་ནས་ཕེབས་དགོས་པ་འདྲ་ལགས། གཞན་གྱི་དད་པས་ཕུལ་བའི་ནོར་ཆུད་ཟོས་ན་མི་རུང་སྙམ། དཔལ་བཀྲ་
ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། ཡང་རྩེ། དཔལ་རི། བྱམས་པ་ཆོས་གླིང་། ཙ་རི། གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་སོགས་ནང་བཞུགས་རྟེན་ཆེན་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ། ལོག་འཚོ་མེད་པའི་འཚོག་ཆས། དབུས་
གཙང་ནའང་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབས། གོས་སྐུ་གསུམ་དང་། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་བཞེངས། དབུས་གཙང་དུ་སྡོད་དུས། ས་དགེ་དཀར་རྙིང་ཀུན་ལ་སྲིད་ཞུར་བྱས་པས། དིང་སང་ངམ་རིང་། དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན། 
12-5

【现代汉语翻译】
如果善行中断，就会堕入恶道。
12-531
依靠我，无论何时，愿谁也不要受到损害！依靠圣人，如果众生堕入悬崖，那是不允许的。因此，必须通过各种方法消除恶人的邪见。而且，普通人会相信神通，神通来自于咒语、药物和行为，以及通过禅定产生的力量等等。人没有天生的神通和超能力。被鬼神附身是非常严重的。凭借神通的超能力，或者依靠有染污或无染污的他心通，消除恶人的怀疑和邪见，务必让他们进入正确的见地。如果不这样做，就认为可以随意对待各种不同根性的众生，无论是行善还是作恶。菩萨舍弃众生，不做神通和罪恶等事，这难道不是过失吗？’
听到这些话，我从九岁起就亲近噶举派仁波切的教法持有者，品尝他口中的甘露。十四岁时，我仅仅是略懂噶举派的教诲，就开始追求其意义。
12-532
十七岁时，我受了比丘戒。为了了解比丘该做和不该做的事，我用眼睛阅读了《律藏》四部的书，并思考其意义。同时，我也想听闻《现观庄严论》、《中观》和《俱舍论》等论典。首先，我将班禅曲吉坚赞（Pan chen Chos kyi rgyal po Shakya mchog ldan）的教言作为我观察的眼睛。通过学习大量的藏印可靠论典，我以精通教理和推理而闻名。因为这不被某些人所接受，所以被宗派偏见者说成是魔。这就像诽谤宗喀巴大师（Tsongkhapa），说他是魔鬼转世。如果我们自认为能调伏我所变成的魔，那恐怕要从自在天的境界下来才行。我认为浪费信徒供养的财物是不对的。吉祥扎西通芒寺（Tashilhunpo Monastery）、嘉杰蔡（Gyalje Tshal）、央孜（Yangtse）、帕日（Palri）、强巴曲林（Jampa Chöling）、察日（Tsari）、桑昂曲林（Sang-ngak Chöling）等寺院内部供奉着巨大的佛像，僧团的僧众们，拥有没有不正当营生的生活用品，在中藏地区也是无与伦比的。我制作了三幅巨型唐卡，建造了佛经。在中藏地区居住期间，我为萨迦派、格鲁派、噶举派和宁玛派的所有教派服务。如今的昂仁寺（Ngamring Monastery）、帕廓德钦寺（Palkhor Dechen Monastery）。

【English Translation】
If virtuous deeds are interrupted, one will fall into the lower realms.
12-531
Relying on me, may no one ever be harmed! Relying on a holy person, it is not right for sentient beings to fall into the abyss. Therefore, the wrong views of evil people must be dispelled through various means. Moreover, ordinary people tend to trust in miracles, which arise from mantras, medicines, and actions, as well as from the power generated through meditation, and so on. People do not have innate miraculous powers and extrasensory perception. Being possessed by spirits is very serious. By means of miraculous extrasensory perception, or by relying on defiled or undefiled telepathy, dispel the doubts and wrong views of evil people, and by all means, allow them to enter the correct view. If this is not done, and one thinks that one can treat various kinds of sentient beings as one pleases, whether they do good or evil, is it not a fault for a Bodhisattva to abandon sentient beings and not perform miracles and evil deeds?
Upon hearing these words, from the age of nine, I approached the holders of the teachings of the Kagyu lineage and tasted the nectar of their speech. At the age of fourteen, I only slightly understood the teachings of the Kagyu lineage and began to pursue their meaning.
12-532
At the age of seventeen, I took the vows of a Bhikshu (fully ordained monk). In order to know what a Bhikshu should and should not do, I read the books of the four divisions of the Vinaya (monastic discipline) with my eyes and contemplated their meaning. At the same time, I also wanted to hear the treatises on the Abhisamayalankara (Ornament of Clear Realization), Madhyamaka (Middle Way), and Abhidharmakosha (Treasury of Knowledge). First, I took the words of Panchen Chos kyi rgyal po Shakya mchog ldan as my eyes for observation. By studying numerous reliable Tibetan and Indian treatises, I became known as being unmatched in speaking on doctrine and reasoning. Because this was not accepted by some, I was spoken of as a demon by those with sectarian biases. This is like slandering Tsongkhapa, saying that he was born as a demon. If we presume to subdue the demon that I have become, it seems that we must descend from the realm of Paranirmita-vasavartin (the Heaven of Others' Wielding). I think it is wrong to waste the wealth offered by devotees. The great statues and the Sangha (community of monks) residing inside monasteries such as the glorious Tashilhunpo Monastery, Gyalje Tshal, Yangtse, Palri, Jampa Chöling, Tsari, Sang-ngak Chöling, etc., possess the necessities of life without improper livelihood, and are unparalleled even in Central Tibet. I created three giant Thangkas (painted or embroidered Buddhist banners) and built scriptures. While residing in Central Tibet, I served all the schools of Sakya, Gelug, Kagyu, and Nyingma. Nowadays, Ngamring Monastery, Palkhor Dechen Monastery.

--------------------------------------------------------------------------------

33
རྟ་སེ་སྐྱེད་ཚལ། བྱ་གཤོངས། བསང་ཕུ་སེར་འབྲས་དགེ་གསུམ་ཀུན་ཏུ། ཁོ་བོ་དང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཅན་མང་། བློ་གསལ་དེ་དག་བདག་ལ་བསྟོད་པའི་གནས་སུ་བྱེད་པ་འདི་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་
བག་མེད། གཞན་གྱི་བག་ཡོད་ཅིར་འདུག་ལྟས་ན། སྐྱེ་བོ་མགོ་བསྐོར། བརྒྱ་ཤིག་ནས་སྟོང་འགུགས་ཐབས་སོགས་རྒྱུ་ནོར་རང་ཤེད་འཐོན་པར་གཞན་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་པ་བསྒྱུར། །རང་འོག་ཏུ་འཛུད་ཐབས་ཀྱི་གཡོ་
སྒྱུ་ཁྲམ་གསུམ་མ་ལགས་སམ་གཟིགས། སངས་རྒྱས་སུ་ཁས་ལེན་པ་དང་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོད་རྒྱུད་བྱེད་པ་ནི། མི་ཆོས་བླ་མའི་རྫུན་དུ་སྣང་བས། བླུན་པོའི་ངོ་ན་མཛེས་ཀྱང་སྟོན་པས་སྡོམ་
པ་འཇིག་པའི་རྐྱེན་དུ་གསུངས་འདུག་པས་མ་ནུས་སོ། །ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་བཞིན་འདུས་ཙ་ན། །ཁོང་ཆེན་པོ་ཕལ་གྱི་གཉིད་ཐབས་བཅག །གསུང་བ་ལྟར་ལགས། དོན་ལ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ལ་ལྷས་བྱིན་
གྱིས་རྒྱོགས་རྒྱབ། དཀྲོང་རྩེས་བྱས། མ་སྐྱེས་དགྲས་གླང་པོ་ཆེ་འབྲས་ཆང་གི་མྱོས་པ་རྦད། བྲམ་ཟེའི་གྲོང་དུ་དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ཏ་མ་འོང་བའི་ཤུལ་ལམ་དུ་སྤུ་གྲིའི་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་
ཁྲམ་བྱས་པ་བདེན་སྙམ། རྒྱལ་པོས་མཚམས་བཅད་པས་སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་རྟ་ཆག་རུལ་བ་གསོལ་དགོས་པ་བྱུང་འདུག །མ་སྐྱེས་དགྲས་འགྱོད་ཚང་བྱས། ལྷས་བྱིན་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དམྱལ་བར་སོང་བ་མ་གཟིགས་སམ། 
12-534
བདག་མཐོང་ངམ་ཚུལ་ཐོས་ན་དེ་དག་ལ་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་བསམ་པ་སྐྱེ་བ། སྐྱེས་བུ་གཅིག་ལ་དགྲ་གཉེན་བར་མའི་མཐོང་བ་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དགོངས་དགོས། འོན་ཀྱང་སྔོན་དྲང་
སྲོང་བཟོད་པ་སྨྲ་བའི་ཡན་ལག་རྒྱལ་པོས་བཅད་པས། འཕྲལ་མར་རྒྱལ་པོ་ལ་གནོན་ཀྱང་། ཕུགས་དྲང་སྲོང་གི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ལས་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཐོག་མར་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་རྩད་ནས་བཅད་
པར་འདུག་པས། གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་དེར་འབྲེལ་བར་འགྲོ་བསམ་མོ། །ཡང་། ཉིད་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མི་འདུག་ཅེས། སྐྱེ་བོ་སུས་ཀྱང་སྐུ་མདུན་ཕྱིན་
ཡང་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་རབ་ཏུ་དད་པ་ཅིག་ཡོད་འདུག །དེ་ལྟར་གནང་བ་དེ་རང་གི་ཇི་ལྟར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་དོན་དེ་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ཡིན་ན་ནི་ཆོས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་
བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པས་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ། ཞེས་དང་། ཆོས་སྦྱིན་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པའི། །འགྲོ་སོགས་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་སྟོན། །ཞེས་དང་། ཆོས་སྨྲ་བའི་གང་
ཟག་དེ་ཡོན་གནས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་གསུངས་ཤིང་། གཞུང་ལུགས་དེ་དག་གི་དོན་གྱི་རྩ་བ། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་དགེ་སྡིག་གི་བླང་དོར་ལ་ཐུག་པ་མ་ལགས་སམ། ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་བླངས་པའི་ཉམས་རྟོགས་

【现代汉语翻译】
在རྟ་སེ་སྐྱེད་ཚལ།（地名）, བྱ་གཤོངས།（地名）, བསང་ཕུ་སེར་འབྲས་དགེ་གསུམ།（地名）等地，我与许多有佛法因缘的人相遇。那些聪慧之人将我视为赞颂的对象，这并非我所为的轻率之举。
观察他人的谨慎之举，发现他们欺骗民众，通过各种手段从一百变成一千来敛财，为了满足自己的欲望，改变其他教派的寺庙，试图将其纳入自己的掌控之下，难道这不是一种欺骗和阴谋吗？
自称是佛，并声称拥有神通和奇迹，这在我看来是世俗喇嘛的谎言。虽然在愚人面前显得美好，但佛陀说过，这是破坏戒律的原因，所以我不能这样做。
当财富如云般聚集时，会打断那些大人物的睡眠。正如所说的那样。事实上，提婆达多（ལྷས་བྱིན།）曾帮助佛陀，并与他竞争。阿阇世王（མ་སྐྱེས་དགྲ།）放出被酒麻醉的大象。婆罗门（བྲམ་ཟེའི་）的城市里，在沙门乔达摩（དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ཏ་མ།）要来的路上布下剃刀之雨等等，我认为这些都是真实的阴谋。
国王下令禁闭，导致佛陀和他的僧团不得不食用腐烂的马肉三个月。阿阇世王深感后悔。你难道没看到提婆达多死后堕入地狱吗？
如果我被看到或听到，那些人心中会生起邪恶和不善的想法。请理解，一个人身上同时出现敌人、朋友和中立者的看法是正常的。然而，过去忍辱仙人（དྲང་སྲོང་བཟོད་པ་སྨྲ་བའི་ཡན་ལག）被国王割截身体，虽然国王立刻受到了惩罚，但最终由于仙人的愿力，佛陀的教法首先断除了烦恼之敌的根源。因此，无论对谁造成伤害，最终都会与自己相关联。
此外，无论谁来到你面前，都会被你渊博的经、律、论知识所吸引，并对你产生极大的信心。如果你能将自己修行的体验传授给他人，那将是多么奇妙的事情啊！因为以各种方式宣扬佛法，就能令诸佛欢喜。
如经云：‘布施佛法，如实开示无有烦恼之众生。’又云：‘说法之人，乃是功德之最上处。’这些经论的根本要义，不就是在于取舍善恶吗？如‘诸恶莫作，众善奉行。’
此外，菩提心的修持和证悟……

【English Translation】
In རྟ་སེ་སྐྱེད་ཚལ། (place name), བྱ་གཤོངས། (place name), བསང་ཕུ་སེར་འབྲས་དགེ་གསུམ། (place name), and other places, I met many people who have a Dharma connection with me. Those intelligent people regard me as an object of praise, which is not a reckless act of mine.
Observing the cautious actions of others, I find that they deceive the public, use various means to turn one hundred into one thousand to accumulate wealth, change the monasteries of other sects to satisfy their own desires, and try to bring them under their control. Isn't this a kind of deception and conspiracy?
Claiming to be a Buddha and claiming to have supernatural powers and miracles seems to me to be the lies of secular lamas. Although it looks beautiful in the eyes of fools, the Buddha said that this is the cause of breaking the precepts, so I cannot do this.
When wealth gathers like clouds, it will interrupt the sleep of those great people. As it is said. In fact, Devadatta (ལྷས་བྱིན།) helped the Buddha and competed with him. King Ajatasatru (མ་སྐྱེས་དགྲ།) released elephants intoxicated with alcohol. In the city of Brahmins (བྲམ་ཟེའི་), a rain of razors was laid on the road where the Shramana Gautama (དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ཏ་མ།) was about to come, etc. I think these are all true conspiracies.
The king ordered a confinement, which caused the Buddha and his Sangha to have to eat rotten horse meat for three months. King Ajatasatru felt deeply regretful. Didn't you see Devadatta fall into hell after his death?
If I am seen or heard, evil and unwholesome thoughts will arise in those people's minds. Please understand that it is normal for one person to have the views of enemies, friends, and neutrals at the same time. However, in the past, when the body of the Sage of Patience (དྲང་སྲོང་བཟོད་པ་སྨྲ་བའི་ཡན་ལག) was cut off by the king, although the king was punished immediately, eventually, due to the power of the sage's vows, the Buddha's teachings first cut off the root of the enemy of afflictions. Therefore, no matter who is harmed, it will eventually be related to oneself.
In addition, whoever comes to you will be attracted by your profound knowledge of the Sutras, Vinaya, and Shastras, and will have great faith in you. If you can pass on your own practice experience to others, that would be a wonderful thing! Because by proclaiming the Dharma in various ways, one can please the Buddhas.
As the Sutra says: 'Giving the Dharma, truly showing the non-afflicted beings.' And: 'The person who speaks the Dharma is the supreme place of merit.' Isn't the fundamental meaning of these scriptures and treatises about taking and abandoning good and evil? Such as 'Do no evil, do all good.'
In addition, the practice and realization of Bodhicitta...

--------------------------------------------------------------------------------

གང་ཡང་མེད་པར་ཟང་ཟིང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཉན་བཤད་དབང་ཁྲིད་སོགས་བྱེད་པ་དེ་ནི་བུམ་པ་སྟོང་པ་ཕར་ཇོ་ཚུར་ཇོ་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར། 
12-535
ཇོ་བོས་བཀའ་གདམས་འཐོར་བུ་བ་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཐུགས་ལ་མངའ་མོད། མདོར་ན་ཉིད་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་ལུང་རིག་གི་ཉན་བཤད། དབང་ཁྲིད་མན་ངག་སོགས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་
གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་མཛད་པ། སྐབས་ལ་ལར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་གྱོན་མཚོན་ཆ་བསྣམས་ཏེ། ཕ་རོལ་པའི་ལུས་དང་སྲོག་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་དང་གནས་རྟེན་
སོགས་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་འདི་གཉིས་ཚ་གྲང་ལྟར་འགལ་བ་འདུས་པའི་ཕུང་པོར་མཐོང་བྱུང་བས། འགལ་འདུ་སྐྱོན་མེད་ཀྱི་ལན་བདག་ཉིད་དང་བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་སྐྱེ་བོ་
ཀུན་གྱི་ཡིད་ཡུལ་དུ་འབབ་པ་ཅིག་གནང་བ་མཁྱེན། གསུང་བ་འདི་ལ། ཆོས་བཤད་ཚད་རང་གི་རྟོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་ཁྱད་ཆོས། སྐྱོབས་པ་ཉིད་གཟིགས་ལམ་གསུང་བ་ཞེས་པར་འདུག་པས་ཁས་
མི་ལོན། །ཚོགས་ལམ་པས་ཐོས་བསམ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཀྱང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར། ལུང་ཚད་མར་བྱས་པའི་བསྟན་དོན་གནས་བཤད་
པ་བྱས་པ་ཡིན། གསུང་རབ་ལས་སྡིག་པ་སྤངས་དགེ་བསྒྲུབ་པ་ཨ་ཅང་། ལར་ཐེག་ཆེན་ལ་འཇུག་འོས་པ་ཐེག་པ་དམན་པར་ཁྲིད་པ་དང་། ཐེག་དམན་དུ་འཇུག་འོས་པ་ཐེག་ཆེན་དུ་བཙན་ཁྲིད་བྱས་པ་ཡིན་ན་གཉིས་ཀ་རྩ་ལྟུང་དུ་བཤད་པའང་གོ །
12-536
ལག་ལེན་ལ་འཆུགས་བསམ་པ་མེད། ཁོ་བོའི་བྱས་ཚུལ་གོང་དུ་བྱས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་སྡིག་གམ་དགེ་ཐུགས་བསམ་ཐོང་། དམག་བྱས་གསུང་བ་དེ། ཀོང་ཕྱོགས་སུ་ངེད་ཀྱི་གཞན་ལ་གནོད་པ་སྦྱོར་དགོངས་
པ་འདྲ་བས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་འོས་འདུག ། དེ་ཡང་ཁོ་བོས་ཀོང་པོར་ཀར་སྲིད་པའི་ཕྱོགས་ཅི་བྱེད་ཀྱི་འདུག་ཀྱང་། མི་ཆུང་གཅིག་དང་ས་གདན་གང་ཙམ་ཤོང་བའང་ཕྲོགས་པ་མེད། ཁོང་རྣམས་ཀོང་
པོ་ལུང་པར་གཞན་དགག་བཞེད་པར་འདུག །ཁྱད་པར་ད་ལོ་སྒར་ཆེན་ནས་ཀོང་པོ་གྲྭ་ཡོད་ཐམས་ཅད་རྫོང་ལྟར་མཛད། དྭགས་མན། ལོང་པོ་མན་སྤོ་བོ་ཡན་གྱི་ཀརྨ་པའི་བླ་སློབ་དཔོན་གྲྭ་རིགས་
ཚང་མས་གོ་གྱོན་མཚོན་ཐོགས། ཡོན་བདག་འཁུལ་ཚད་བསྐུས་ཏེ་བསྐོར། རྒྱོགས་དང་མེ་རྒྱོགས། དུག་སྦྱར་མ་ཆུར་བླུག་པ་སོགས་ཁོ་ངན་པ་ལས་ཀྱང་ངན་པའི་ཚུལ་ལ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་རྩེ་མཐུན། ངེད་
ཅག་ཁ་ཕུང་དུ་གཏོང་རྩིས་མཛད་སོང་། ངེད་ཀྱི་འཁྲིས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྡོ་བ། ཕུབ་དང་གོ་ནི་ལྕགས་རི་ལ་བཅོལ་བ་ཙམ། རྡོས་སློབས་སར་ནི་ཁོང་རྣམས་འབྱོན་མ་ཐུབ།
ཕྱིར་ནི་ངེད་ཀྱིས་མ་བརྫངས་པས་སྡིག་པ་ཡི་རང་ཙམ་གྱིས་བྱུང་ཤས་ཁ། ཟླ་བ་ལྔའི་རིན་འབུངས་པས་ནི་མཐོ་བ། ངེད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁ

【现代汉语翻译】
为了没有意义的事情而聚集，进行讲经、灌顶、传承等活动，就像把空瓶子从这边搬到那边一样。
12-535
上师（藏文：ཇོ་བོ，汉语拼音：Jo bo，字面意思：上师）心中铭记着噶当派（藏文：བཀའ་གདམས，汉语拼音：ka gdams，字面意思：所有教诲）零散的教言。总而言之，您前往各地，通过经论的听闻讲授、灌顶、传承、诀窍等佛法和世俗两种方式，利益无量众生。有时，出家人穿着盔甲，手持武器，以暴力的方式摧毁敌人的身体、生命、财富、眷属和住所等。我认为这两种像冰火一样矛盾的行为聚集在一起，是一个巨大的错误。请您给出没有矛盾和过失的解答，让所有与我一样有缘分的人都能理解。
对于您所说的‘讲经说法的程度，是自己证悟成佛的特征，救护者您亲眼所见’，我不能苟同。资粮道（藏文：ཚོགས་ལམ，汉语拼音：tshogs lam，字面意思：积累之道）的人通过闻思的智慧来理解。同样，我们也是从凡夫地到佛地，以经论为依据，讲述教义的内涵。经典中说，断恶行善是关键。一般来说，应该引导进入大乘（藏文：ཐེག་ཆེན，汉语拼音：theg chen，字面意思：伟大的车辆）的人，却引导进入小乘（藏文：ཐེག་དམན，汉语拼音：theg dman，字面意思：低劣的车辆），应该引导进入小乘的人，却强行引导进入大乘，这两种情况都被认为是根本堕罪。
12-536
我没有在实践上犯错的想法。我的所作所为如上所述，是罪过还是功德，请您自己考虑。您说我发动战争，这似乎是想在康区（藏文：ཀོང་ཕྱོགས，汉语拼音：kong phyogs，字面意思：康区）伤害他人，所以我觉得有必要稍微说一下。事实上，我在康区，即使噶厦（藏文：ཀར་སྲིད，汉语拼音：kar srid，字面意思：政府）方面做了什么，我也没有抢夺哪怕是一个小人物或一块垫子那么大的地方。他们似乎想在康区排斥异己。特别是今年，从大营地（藏文：སྒརཆེན，汉语拼音：sgar chen，字面意思：大营地）开始，所有康区的僧人都像驻守在城堡一样。从达孜（藏文：དྭགས་མན，汉语拼音：dwags mnan，字面意思：达孜）到隆波（藏文：ལོང་པོ，汉语拼音：long po，字面意思：隆波），再到曼波（藏文：མན་སྤོ，汉语拼音：man spo，字面意思：曼波）以上的噶玛巴（藏文：ཀརྨ་པ，梵文天城体：कर्मप，梵文罗马拟音：Karmapa，汉语字面意思：噶玛巴）的师徒、僧人等都穿着盔甲，手持武器。他们强迫施主提供物资，四处巡逻，使用火药和毒药等比坏人还坏的手段，师徒上下同心协力，想要摧毁我们。我们这边的人，手中的武器只有石头，盾牌和盔甲都放在了铁栅栏里。他们无法用石头攻击我们学习的地方。因为我们没有主动攻击，所以可能只是随喜罪业。我们支付了五个月的费用，这已经很高了。我们的寺庙……

【English Translation】
To gather for meaningless things, conducting lectures, initiations, transmissions, etc., is like moving an empty vase from here to there.
12-535
The master (Tibetan: ཇོ་བོ, Pinyin: Jo bo, literal meaning: master) kept in mind the scattered teachings of the Kadampa (Tibetan: བཀའ་གདམས, Pinyin: ka gdams, literal meaning: all teachings) school. In short, you travel to various places, benefiting limitless beings through both Dharma and worldly means, such as listening to and teaching scriptures, giving initiations, transmissions, and instructions. Sometimes, ordained monks wear armor and carry weapons, violently destroying the bodies, lives, wealth, retinues, and residences of enemies. I see these two contradictory actions, like fire and ice, gathered together as a huge mistake. Please provide an answer without contradictions or faults, so that all beings who share the same karma as me can understand.
Regarding your statement that 'the extent of teaching the Dharma is a characteristic of one's own enlightenment as a Buddha, seen by the protector himself,' I cannot agree. Those on the path of accumulation (Tibetan: ཚོགས་ལམ, Pinyin: tshogs lam, literal meaning: path of accumulation) understand through the wisdom of hearing and contemplation. Similarly, we also explain the meaning of the teachings from the ground of ordinary beings to the ground of Buddhahood, based on the scriptures. The scriptures say that abandoning evil and practicing virtue is key. In general, leading those who should enter the Mahayana (Tibetan: ཐེག་ཆེན, Pinyin: theg chen, literal meaning: great vehicle) into the Hinayana (Tibetan: ཐེག་དམན, Pinyin: theg dman, literal meaning: inferior vehicle), and forcibly leading those who should enter the Hinayana into the Mahayana, are both considered fundamental downfalls.
12-536
I have no intention of making mistakes in practice. My actions are as described above. Please consider for yourself whether they are sinful or virtuous. Your saying that I waged war seems to imply that I intended to harm others in the Kong region (Tibetan: ཀོང་ཕྱོགས, Pinyin: kong phyogs, literal meaning: Kong region), so I feel it is necessary to say a little. In fact, in Kongpo, even if the Kashag (Tibetan: ཀར་སྲིད, Pinyin: kar srid, literal meaning: government) did something, I did not seize even a small person or a place the size of a cushion. They seem to want to exclude others in the Kongpo region. Especially this year, starting from the great camp (Tibetan: སྒརཆེན, Pinyin: sgar chen, literal meaning: great camp), all the monks in Kongpo acted as if they were stationed in a fortress. From Dakpo (Tibetan: དྭགས་མན, Pinyin: dwags mnan, literal meaning: Dakpo) to Longpo (Tibetan: ལོང་པོ, Pinyin: long po, literal meaning: Longpo), and up to Manpo (Tibetan: མན་སྤོ, Pinyin: man spo, literal meaning: Manpo), the Karmapa's (Tibetan: ཀརྨ་པ, Sanskrit Devanagari: कर्मप, Sanskrit Romanization: Karmapa, literal meaning: Karmapa) teachers, disciples, monks, and so on, all wore armor and carried weapons. They forced patrons to provide supplies and patrolled everywhere, using gunpowder and poison, etc., in ways worse than bad people. Teachers and disciples worked together to destroy us. Those near us only had stones as weapons, and their shields and armor were placed behind iron fences. They could not attack our place of study with stones. Because we did not attack first, we may have only incurred the sin of rejoicing in evil. We paid for five months, which was already a lot. Our monastery...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཀོང་ཡུལ་བའི་དཔེར་འོས་པ་ཅིག་རྒྱབ་པ་དེ་མེར་བསྲེག་ཐུབ་པ་ལ་སྤ་ལོར་རྩི། 
12-537
ཁྱོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཡིན་པས། གཙུག་ལག་ཁང་རྒྱབ་པ་སྡིག་གམ། །བཤིག་པ་སྡིག་ཡིན། བཤིག་པ་དགའ་ན་གླང་དར་མ་བསྟོད་འོས་སུ་འགྲོ་བ་འདྲ། དེས་ན་བསླབ་སྟོན་འདི་ཀརྨ་པ་དཔོན་སློབ་
ཀྱི་སྙན་དུ་ཕུལ་འོས་པ་འདྲ་བསམ། ཡང་རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ཀྲིའི་རྨི་ལམ་དུ། སྤྲེའུ་རང་གི་མི་གཙང་བ་སྤྲེའུ་གཞན་ལ་བསྐུད་པ་མཐོང་བ། མ་འོངས་པ་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་རང་
གི་ཉེས་པ་གསངས་ནས་གཞན་གྱི་ཡིན་པར་བསྒྲག་པ་བྱུང་ཞེས་པར་འདུག །ཡང་དྲག་པོའི་ལས་དེ་དག་བསྟན་པ་སྤྱི་སྒོས་ལ་གནོད་པའི། སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་ཞི་བས་འདུལ་བར་མ་ནུས་པ་
དེ་དག །དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་ཚར་གཅད་པ་ཡིན་དགོངས་ན་ནི། དུག་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་ཚར་བཅད་ན། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །དེས་བསྐྱེད་ལས་ནི་མི་དགེ་བ་ཡིན་པས་མ་
ཡགས་ཐག་ཆོད། བྱམས་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བླངས་པ་ཡིན་ན་རབ་ཕ་རོལ་པོའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་འདོར་དུ་བཅུག་ནས། མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ཅིག་དགོས། དེ་མ་བྱུང་ན་ཕ་
རོལ་པོའི་གནོད་སེམས་སྤངས། ཞུ་བཤགས་ཕུལ་བཀའ་ཉན་གསུང་བསྒྲུབ་བྱས་དབང་དུ་འདུས་པ་ཅིག་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་དགྲ་བོ་བཏུལ་རུང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དྲག་པོའི་ལས་ཚོགས་རང་མིན་པ་འདྲ་སྙམ། 
12-538
གསུང་བ་ལ་སྡུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་ལྡན་པ། ཞེས་བསྒྲལ་འོས་མ་བསྒྲལ་ན་རྩ་ལྟུང་། ཁོ་བོ་ལ་མཐུ་བྱས་ཞེས་ཀུན་གླེང་བསླང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་མི་བྱེད་པར་ཡི་
དམ་བཅས་པ་ཡིན། བདག་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས། རྣ་རྡོ་གཅིག་ཟོས་ཀྱང་འཐུག་པའི་མཐུ་ཡིན་སྨྲའོ། །ད་སྒོས་རབ་བྱུང་གི་གཟུགས་ཙམ་བསྟན་འཛིན་དུ་མི་སྣང་བས། དྲག་སྔགས་བཀོལ་ཀྱང་
དམ་བཅའ་ལས་འགལ་མི་འགྲོའམ་སེམས། མི་ནག་པ་རྣམས་སྔར་བཤགས་པ་ཕུལ་བའང་ཡོད། ད་ལྟ་དགྲ་བྱས་པས་འགྱོད་པའང་ཡོད། ཡང་དབྱུང་གནོད་གང་ཚུགས་བྱེད་འོང་བསམ་པའང་ཡོད་པ། འཚེངས་བསམ་པ་ཐོག་
ཏུ་ཁེལ་བ་དཀའ། མཐུ་རབས་བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ཟེར། ཆོས་པ་ལ་དགྲ་བྱུང་ན་རམ་ཟླ་བསྟན་སྲུང་ཀློག་པ་ཨ་ཅང་། ཡང་མདོར་ན་ཁྱེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཛད་སྤྱོད། རྣམ་ཐར་བསམ་
གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གནས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་སྦར་ཚོད་བྱས་ན་བཟོད་པར་གསོལ། བདག་ནི་བློ་ཆུང་ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིན་པས། དགེ་འདུན་དམག་འཁྲུག་བྱས་ཏེ་ཤི་བས་ད་བྱུང་ན། དམག་ལ་
སོགས་པ་དོན་གཅིག་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་བཞིན་ལྡན་ཞེས་པ་དེ་བདེན་ན་ནི་ཅི་དགའ་ཟིན་འདུག །གཞན་ཡང་རྩོད་པ་ནི་ཉེས་དམིགས་ཆེ་ཞིང་། རྩོད་པ་མེད་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། 
12-539
འད

【现代汉语翻译】
我将 Kongyulwa（地名） 的榜样烧毁，视为一种耻辱。
您拥有法眼，建造寺庙是罪过吗？拆毁寺庙是罪过。如果喜欢拆毁，那就像赞美 Langdarma（藏王名）一样。因此，我认为这个教诲应该献给噶玛巴（Karmapa，藏传佛教噶举派的领袖）师徒。
此外，在国王 Trichi（人名） 的梦中，他看到一只猴子将自己的不洁之物转移给另一只猴子。这预示着未来释迦牟尼的声闻弟子们会掩盖自己的过错，宣扬是别人的过错。
此外，如果认为那些猛烈的行为对佛教的整体有害，对于无法通过和平手段调伏的凶恶众生，必须通过猛烈手段来惩罚，那么如果被三毒（贪嗔痴）所驱使而进行惩罚，那么由贪欲、嗔恨和愚痴所产生的行为是不善的，绝对不好。
如果被慈悲心所驱使，最好是让对方放弃恶念，引导他们走上增上生和决定胜的道路。如果做不到这一点，那就应该让对方放弃害人之心，通过忏悔、服从、听从命令等手段来使其屈服。然而，如果对外敌的征服只是使其越来越强大，那似乎不是菩萨的猛烈行为。
（佛）说：‘对于可怜的人，要永远怀有慈爱。’如果不去度化该度化之人，就是根本堕罪。大家都说我对我施了巫术。我发誓不这样做，尤其是对那些信奉佛法的人。
那些与我意见相左的人，即使吃下一块像石头一样厚的耳屎，也说是巫术。现在，特别是因为仅仅显现出僧人的外表，却不像是在护持佛法，即使使用猛咒，难道不违背誓言吗？
那些坏人以前也曾忏悔过，现在因为他们成了敌人而感到后悔，也想着可能会造成伤害。想要满足愿望很难。据说要彻底铲除七代巫师。如果修行人遇到敌人，就念诵护法神和守护神的经文。
总而言之，您的所作所为是伟大的乘（Mahayana）的行持，您的传记是不可思议的，因此请原谅我的冒昧评价。我是一个心胸狭窄、信奉小乘（Hinayana）的人。如果因为僧侣之间的战争而死，如果像战争之类的事情都是为了一个目的，那么‘一切行为都像具备一切’这句话是真的，那就太好了。此外，争论的过患很大，没有争论的利益很大。

【English Translation】
I consider it a disgrace to burn the example of Kongyulwa.
Since you possess the eye of Dharma, is building a temple a sin? Is destroying it a sin? If you like destroying, it's like praising Langdarma. Therefore, I think this teaching should be offered to the Karmapa master and disciples.
Moreover, in King Trichi's dream, he saw a monkey transferring its own impurities to another monkey. This foreshadows that in the future, the Shravaka disciples of Shakyamuni will conceal their own faults and proclaim them to be those of others.
Furthermore, if it is thought that those violent actions are harmful to the general cause of Buddhism, and that those wicked sentient beings who cannot be subdued by peaceful means must be punished by violent means, then if one is driven by the three poisons (greed, hatred, and ignorance) to punish, then the actions generated by desire, hatred, and ignorance are unwholesome and definitely not good.
If one is driven by loving-kindness and compassion, it is best to have the other party abandon their evil intentions and guide them onto the path of higher rebirth and definite goodness. If this cannot be done, then one should have the other party abandon their harmful intentions and subdue them through confession, obedience, and following orders. However, if the conquest of external enemies only makes them stronger, it seems that it is not the violent action of a Bodhisattva.
（Buddha）said: 'Always have love for the miserable.' If you do not liberate those who should be liberated, it is a root downfall. Everyone says that I have been subjected to witchcraft. I vow not to do so, especially to those who uphold the Buddha's teachings.
Those who disagree with me, even if they eat a piece of earwax as thick as a stone, say it is witchcraft. Now, especially because merely showing the appearance of a monk does not seem to be upholding the teachings, even if one uses fierce mantras, does it not violate the vows?
Those bad people have also confessed before, and now they regret it because they have become enemies, and they also think that they may cause harm. It is difficult to fulfill one's wishes. It is said that the lineage of seven generations of sorcerers must be completely eradicated. If a practitioner encounters an enemy, they should recite the scriptures of the Dharma protectors and guardian deities.
In short, your actions are the practice of the Great Vehicle (Mahayana), and your biography is inconceivable, so please forgive my presumptuous evaluation. I am a narrow-minded person who believes in the Small Vehicle (Hinayana). If one dies because of a war between monks, if things like war are all for one purpose, then if the saying 'all actions are like possessing everything' is true, then that would be great. Furthermore, the faults of arguing are great, and the benefits of not arguing are great.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་བ་ལས་རྩོད་པ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་གསུངས་པ་དང་། རྩོད་པས་གཉིས་ཀ་རྒྱལ་བ་མེད་ཅེས་དང་། བགྲེས་མོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཡང་ན་རྩོད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཆོས་
རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཞེས་དང་། ཨ་ཏི་ཤས་གང་ན་རྩོད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་བར་བྲོས་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ལྟར་ཕུལ་བ་འདི། གློག་ལ་མུན་པའི་གསལ་འདེབས་ལྟ་བུར་
མི་དགོངས་པར་འདི་རྣམས་ལེགས་བཤད་ལས། དམ་པ་བདེན་པར་སྨྲ་ན་དགེ །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལགས། བདག་རང་སྐུ་མདུན་དུ་འོངས་ཕྱག་འབུལ་བྱས་པ་ཞུ་འདོད་ཡོད་རུང་ཁམས་ཀྱིས་མ་ལྕོགས་པས་བདག་
རྔོ་མ་ཐོགས། བདག་ནི་སྔོན་ནས་སྐྱེས་སྟོབས་དང་སྦྱོར་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་དམན་པས་ཞུ་བའི་ཡི་གེ་དང་སྡེབས་སྒྲ་དག་མཚམས་སྦྱོར་མཁས་པ་དགྱེས་པ་མ་བྱུང་རུང་། དོན་ལ་དགོངས་དཔྱོད་གནང་ནས་
ལན་གཅིག་གནང་བ་མཁྱེན་མཁྱེན། ཞེས་པའི་རི་མོ་སྤྱན་རས་གཡོ་བའི་ཡོན་མི་འགྱུར་བར་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གསེར། དར་དཀར་དྲི་མེད་ཆོས། སྣ་ཚོགས་དགེ་འདུན་གོས་ཟུང་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་རྒྱ་
ལྡན་འབུལ། མེ་ཕག་གྲོ་ཞུན་ཟླ་བའི་གྲལ་ཚེས་བརྒྱད་ལ་དགོན་གསར་བླ་བྲང་ནས་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག །གསུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཕ་རོལ་གྱིས་གནོད་པ་ཅི་སྐྱལ་ཀྱང་བྱོལ་ལམ་ཡ་མ་བྱས་ན་འཐུས་དགོངས་པ་འདྲ། །
12-540
དེ་ནི་རང་གཅིག་པོ་ལ་འཐུས་ཏེ། མང་པོའི་མགོན་དུ་སོང་བས་དེ་ལྟར་མ་འཐུས། ཕར་རྩོད་སུ་ལའང་བྱེད་མ་མྱོང་། དབུས་གཙང་ལྷོ་ཀོང་གང་དུ་ཡང་། གཞན་ལ་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་ཁར་ཕན་
འདོགས་པོའི་བློ་རིགས་བྱས། གཞན་གྱིས་མ་འཐུས་པ་སྙིགས་དུས་སུ་སོང་བས་ཡིན་མོད། དེ་ཀ་ཁམ་པ་བཟོད་པ་བསྒོམས་པའི་དཔེ་ཁོ་ན། ལན་རེ་ལན་གཉིས་རྒུར་པས་མ་ཁྱག་པ་ཅིག་བྱུང་། དེ་
ན་བདག་གི་བྱ་བ་ཁོ་ན་ལ་རག་མ་ལས། ས་དགེ་རྙིང་མ་སུ་དང་མི་མཐུན་པ་མ་བྱུང་ཀྱང་། རྗེ་ཀརྨ་དཔོན་སློབ་དང་མ་མཐུན་པ་ཅིག་བྱུང་། ངེད་ཀྱི་འདིར་མ་འཐུས་པ་བྱས་
གསུང་བ་ནི་མེད། བརྟགས་ན། མ་འཇལ་མ་བཏུད་པ་ལ་དགོངས་པར་མ་བདེ་བ་ལོས་ཡིན། འདུད་པ་ལ། ཆོས་འདོད་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་དགོས་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་ཅི་ཞུ་
ལས་མི་སྣང་། ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་བོད་གངས་ཅན་ལ་ལུང་བསྒྱུར་བ་ཞིག་ན། བོད་དུ་སྡོད་མི་སྡོད་དེ་ལ་རག་ལས་པས་འདུད་དགོས་པར་མཆི།
དེ་ལྟར་ནི་མི་སྣང་། དང་པོ་བརྒྱུད་པའི་འདེད་ཁུངས་དེ་ཡིན་ནའང་འདུད་དགོས་ཏེ། དེད་ཅག་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པར་སོང་བས་འབྲེལ་མི་སྣང་། ཆོས་གོ་བའི་མི་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་ཐོས་ནས་ཀྱང་རྟེན་ཐབས་མ་ནོར་བ་ཅིག །
12-541
གཞན་དུ་ཁྱིའི་སྐྱེ་བ་བརྒྱར་སྐྱེས་ནས། རྨེ་ཤ་ཅན་དུའང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། 

【现代汉语翻译】
有人说，通过遵守七种平息争端的法，争端可以平息，争端不会让双方都获胜。在《老妇请问经》中说，‘无争是比丘诸法中最殊胜的’。阿底峡尊者说：‘无论哪里有争端，都要逃离一百由旬之外’。像这样献上的东西，不要认为如同用黑暗来照明电灯一样。这些都是善说，如经中所说：‘圣者若说真实语，则善’。我本想亲自到您面前献上礼拜，但因身体不适而未能如愿。我自幼天资愚钝，后天学习也不足，所写的信和诗歌可能不够优美，未能让您满意。但请您明察秋毫，给予一次回复。’这幅画像象征着观世音菩萨慈悲的目光永不改变，代表着佛、法、僧三宝，以珍贵的黄金佛像、洁白的哈达和各种颜色的僧衣来供养三宝。在火猪年（藏历），于融化酥油的十二月八日，从贡萨寺献上的这封信。您似乎认为，无论他人造成什么伤害，只要不采取报复手段就可以了。
这对于独自一人来说是可以的，但您已成为大众的怙主，所以不能这样做。我从未与任何人争论过，无论是在卫藏还是洛扎。我心中没有对任何人的执着或嗔恨，并且一直努力帮助他人。他人不认可可能是因为现在是末法时期。这恰恰是康巴人修持忍辱的典范。有时会有一两次争吵，但我并不在意。这完全取决于我自己的行为。我与萨迦、格鲁、宁玛等任何教派都没有矛盾，只是与杰·噶玛和堪布之间有些不和。他们从未说过不认可我的行为。我认为，他们可能对我不去拜见他们感到不悦。关于拜见，如果想要佛法，就必须依止善知识。否则，无论求取什么佛法都毫无意义。像萨迦派的法王八思巴那样，将佛法翻译到雪域西藏的人，是否留在西藏取决于他自己，所以应该去拜见他。否则就没有意义了。即使最初的传承源头是那样，也应该去拜见，但后来我们转而追随帕木竹巴的宗风，所以没有必要了。对于理解佛法的人来说，即使只听到一句偈颂，也能找到正确的依靠方式。
否则，可能会转生成为狗一百次，甚至会转生成为食肉者。

【English Translation】
It is said that disputes can be pacified by observing the seven Dharmas that pacify disputes, and that disputes do not allow both sides to win. In the 'Sutra Requested by the Old Woman,' it says, 'Non-contention is the most excellent of the Dharmas of a Bhikshu.' Atisha said, 'Wherever there is contention, one should flee a hundred yojanas away.' Offering things like this, do not think of it as using darkness to illuminate a lamp. These are all well-spoken words, as it is said in the scriptures, 'If a noble one speaks truthfully, it is good.' I originally wanted to come before you in person to offer prostrations, but I was unable to do so due to physical discomfort. From a young age, I have been dull-witted by nature, and my later learning has also been insufficient. The letter and poems I have written may not be beautiful enough to please you. But please examine the matter carefully and give me a reply. This image symbolizes that the compassionate gaze of Avalokiteśvara never changes, representing the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, offering precious golden Buddha statues, pure white khatas, and robes of various colors to the Three Jewels. In the Fire Pig year (Tibetan calendar), on the eighth day of the twelfth month of melting butter, this letter was offered from Gonsar Monastery. It seems that you believe that no matter what harm others cause, it is permissible as long as one does not retaliate.
This is permissible for someone who is alone, but you have become the protector of the masses, so it is not permissible to do so. I have never argued with anyone, whether in U-Tsang or Lho Kong. I have no attachment or hatred towards anyone, and I have always tried to help others. Others may not approve because it is now the degenerate age. This is precisely the model of the Khampa people practicing patience. Sometimes there will be one or two quarrels, but I do not care. This depends entirely on my own actions. I have no conflict with any schools such as Sakya, Gelug, Nyingma, but there is some discord with Je Karma and Khenpo. They have never said that they do not approve of my actions. I think they may be displeased that I did not go to see them. Regarding seeing them, if you want the Dharma, you must rely on a virtuous spiritual friend. Otherwise, it is meaningless no matter what Dharma you seek. Like Sakya Pandita, who translated the Dharma into the snowy land of Tibet, whether he stays in Tibet depends on himself, so one should go to see him. Otherwise, it is meaningless. Even if the original source of the lineage was like that, one should go to see him, but later we turned to follow the tradition of Phagmo Drupa, so there is no need. For someone who understands the Dharma, even if they only hear one verse, they can find the correct way to rely on it.
Otherwise, one may be reborn as a dog a hundred times, and may even be reborn as a carnivore.

--------------------------------------------------------------------------------

གསུང་པ་འདུག་པས། བླ་མ་འཚོལ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་དེ་ལྟར་ཡིན། རྩོད་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་དེར་ཐུག་བྱུང་པས། མ་
ནུས་པ་ལ་ཚིག་གིས་སྦྱངས་ཟེར་བ་ལྟར་འདུག །ཉིད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བགྲེས་པོར་སོང་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་བསླབ་སྟོན་ཕབས་པའི་དོན་ཞུ་ལན་ནང་གཙང་བས་དྲང་པོར་ཕུལ། འདི་རྣམས་ལ་ཀུན་
དཔང་དུ་བཟུང་ཆོག་པ་ཡོད། ཡང་བདག་སྤྱོད་པ་མ་རུངས་ན། ཁོང་གྲུབ་མཐའ་མི་གཅིག་པ་གཞན་རྣམས་ཁོ་བོ་ལ་དད་དང་། དུད་དུད་ཅི་ལ་བྱེད་ཀྱང་གཟིགས་པར་འཚལ།། །།དགེའོ། ། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་
སྤེལ་བའི་ཆེད། །པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། །དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།



【现代汉语翻译】
如是说，不喜欢寻找上师就是这样。争论不休的原因就在于此，就像无能为力却用言语掩饰一样。您（指对方）成为年长的善知识，心中不忍，降下教诲，我将其中清净正直的部分呈上。这些都可以作为证据。如果我的行为不端，请看看那些与他（指上师）教派不同的人，他们对我如何信仰和尊敬。
为了广泛弘扬佛法，每印制一部经书，都由法王索南坚赞出资银元。

【English Translation】
Thus it is said, the reason for not liking to seek a Lama is like this. The cause of endless disputes lies in this, just like covering up inability with words. You (referring to the other person) have become an elderly Kalyanamitra (spiritual friend), unable to bear it in your heart, and have bestowed teachings. I offer the pure and upright parts of it. These can all be taken as evidence. If my behavior is improper, please observe how those who are of different sects from him (referring to the Lama) have faith and respect for me.
In order to widely propagate the Dharma, for each printed scripture, Dharma King Sonam Gyaltsen contributed silver coins.

--------------------------------------------------------------------------------

